<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送梓州李使君>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Saying farewell to the Magistrate Li of T'zŭ Chou>
<BookPage: 60-61>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
萬壑樹參天，
千山響杜鵑。
山中一夜雨，
樹杪百重泉。
漢女輸橦布，
巴人訟芋田。
文翁翻教授，
不敢倚先賢。
<End Poem>
<Translation>
FROM ten thousand mountain ravines trees blend with the sky,
From a thousand hills the nightjars are calling;
In the depths of the hills it rains all night long
From the tops of the trees a hundred little rivulets.
$((Where you are in office))$ the ladies of Han pay tribute with Tung cloth,
And the men of Pa litigate over their potato patches.
Wên, an old man in a foreign land, taught the people
Will you not dare to follow in the footsteps of the men of old?
<End Translation>
<Formatted Translation>
FROM ten thousand mountain ravines trees blend with the sky,
From a thousand hills the nightjars are calling;
In the depths of the hills it rains all night long
From the tops of the trees a hundred little rivulets.
$((Where you are in office))$ the ladies of Han pay tribute with Tung cloth,
And the men of Pa litigate over their potato patches.
Wên, an old man in a foreign land, taught the people
Will you not dare to follow in the footsteps of the men of old?
<End Formatted Translation>